1、(2)你可以从因特网上获得这一信息。

2、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

3、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

4、(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

5、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

6、(1)我们学院受教委和市的双重领导。

7、(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

8、濒危动物.他们派人到学校告诉孩子熊猫的重要性

9、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)

10、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

11、其他的野生动物.教育孩子是一个有助于解决问题的办法.

12、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

13、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

14、(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

15、HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?

16、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

17、(1)Whataboutcallinghimrightaway?

18、(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.

19、在学习英语的过程中,这将帮助你更好地表达和理解。以下是几个有用的技巧和方法:

20、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

21、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

22、(3)Indeed,thereverseistrue

23、(3)他突然想到了一个新主意。

24、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

25、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

26、而原句是将两者做比较,"than"前后需用对等的非谓语形式,所以说是"doing"位置的形式错了。

27、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

28、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

29、林小薇喜欢她的工作,但却有一个难以解决的问题.

30、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

31、婴儿已经醒了,饿了.他们兴奋地和他们中的一些人甚至走进他们的朋友和摔倒!”

32、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

33、拯救这些动物.孩子们唱歌或者做关于熊猫的艺术品拯救

34、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

35、英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。

36、实际情况恰好相反。(增译名词)

37、(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

38、森林和熊猫在中国比现在.但是之后,人类开始减少森林和竹子.科学家说现在不到2000只大熊猫生活在剩下的森林.另一谢在中国和其他国家的动物园或研究中心.

39、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.

40、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

41、他们是如此可爱和可爱.我照顾他们就像他们自己的孩子.我希望他们每一天都很开心.他们对我是很特别的.”

42、这是上午8:30在成都研究基地.林小薇和其他熊猫饲养员

43、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

44、"doing"位置的形式错了,应用"todo"。这个句子,属于“It”作形式主语,真正的主语由不定式短语"todo…"充当的结构。可以拆成两个句子理解:"Itiseasytosay."和"Itisdifficulttodo.",两者都是上述的典型结构,那么"todo"的使用就一目了然了。

45、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

46、如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

47、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

48、(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

49、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

50、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)

51、拯救大熊中国也种植更多的竹子树木所以会有更多的森林

52、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

53、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

54、(1)YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

55、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

56、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:

57、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

58、Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

59、我们都希望将来会有比现在更多的熊猫.

60、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

61、理解句子结构:首先,理解句子的结构对于准确翻译非常重要。了解主语、动词和宾语的关系,以及修饰词的位置和用法,有助于你理解句子的意思。

62、Suddenlyhehadanewidea.(正译)

63、(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

64、熊猫没有很多宝宝,也许只有一个每两年.婴儿常常死于疾病和不活很长时间.成年熊猫花费超过12小时吃大约10公斤的竹子.许多年前,有很多竹子

65、(2)Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.

66、一个教育项目在成都教孩子关于熊猫和其他城市

67、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

68、(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

69、扩展知识:

70、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

71、(3)中国历来重视环境保护工作。

72、(1)在美国,人人都能买到枪。

73、(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

74、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

75、为熊猫宝宝准备牛奶早餐.”上午9点钟.,他们发现大多数

76、注意上下文:英语很常用上下文来确定词语和短语的意思。查找和分析上下文中的关键词和短语可以帮助你准确理解句子,并作出正确的翻译。

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意