1、2、词类的转换:英译汉的过程中词类的转换也是比较重要的方面,如:由于出于语法需要等原因英语经常采用一些抽象名词,在翻译时要注意适当地将这些抽象名词转为动词等。

2、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

3、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

4、(2)Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.

5、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

6、实际情况恰好相反。(增译名词)

7、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

8、(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

9、学校的午饭时间大约一个小时Thetimeforlunchisaboutanhour.

10、其实英译汉有很多需要注意的地方,先简单说说我认为比较重要的方面:

11、(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.

12、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

13、在大学英语专业中都会有一个内容的,口语表达将汉语翻译为英语,将英语翻译为汉语等,这对英语水平要求极高。在等级考试中也会有相关题型,需要有很多的积累,对词汇量的要求也很高,只有懂得单词的意思,你才能翻译整体句子的意思。

14、语法准确要注意:在翻译过程中,要注意语法的准确性,避免出现中式英语的表达。

15、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

16、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

17、(1)我们学院受教委和市的双重领导。

18、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

19、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)

20、(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

21、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

22、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

23、Suddenlyhehadanewidea.(正译)

24、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

25、原文理解要透彻:首先要确保对原文的理解到位,理解原文的主题和关键词。

26、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)

27、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

28、(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

29、(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

30、增删替换要适当:在翻译过程中,可以适当地增加或减少一些词汇,以更好地传达原文的意思。

31、对自己驾御汉语的能力也要提高。

32、(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

33、HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?

34、如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

35、润色润色再润色:最后,可以对译文进行润色,使其更加生动、流畅和地道。

36、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

37、詹妮喜欢去世界上不同的地方Jennylovesgoingtodifferentplacesintheworld.

38、(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

39、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

40、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

41、(3)Indeed,thereverseistrue

42、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

43、(2)你可以从因特网上获得这一信息。

44、结构分析要清晰:分析原文的句子结构和段落结构,找出主谓宾,判断句子之间的逻辑关系。

45、增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

46、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

47、翻译就是要多多练习!其实我觉得方法、理论就是人们在翻译的实践中中总结出来的。不过要说方法、理论也应该知道一些:

48、正确汉译成英文需要注意以下几个方面:

49、顺序调整要合理:在翻译过程中,要注意调整句子的顺序,使译文更加流畅。

50、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

51、萨姆有每天做早操的习惯Samhasahabitofdoingmorningexercise.

52、在翻译过程中还要考虑翻译的准确性和自然度,确保翻译后能够准确传达原文的意思并且读起来顺畅自然。

53、(1)Whataboutcallinghimrightaway?

54、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

55、英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。

56、在学习英语的过程中,这将帮助你更好地表达和理解。以下是几个有用的技巧和方法:

57、语言风格和表达:汉译英时,要注意英语的语言风格和表达习惯。根据不同的语境和目标受众,选择适当的语言风格和表达方式,使译文更贴合英语的习惯用法。

58、语法和句子结构:英语和汉语的语法和句子结构有所不同。在汉译英时,需要根据英语的语法规则和句子结构进行调整。确保句子通顺,语法正确。

59、英译汉的意思是将英语翻译为汉语。

60、这个过程需要有翻译者具有较好的英语和中文水平,同时还需要了解两种语言的文化和背景知识。

61、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

62、减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。

63、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

64、除了以上几点,良好的汉译英还需要大量的练习和积累。阅读英文原文、学习英语表达习惯和语言风格,以及与英语为母语的人士进行交流和讨论,都是提高汉译英能力的有效途径。

65、翻译意义的准确传达:在汉译英时,要准确传达原文的意思和信息。理解原文的核心内容和语境,确保译文能够准确表达原文的意义,避免歧义或误解。

66、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

67、(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

68、(3)中国历来重视环境保护工作。

69、注意上下文:英语很常用上下文来确定词语和短语的意思。查找和分析上下文中的关键词和短语可以帮助你准确理解句子,并作出正确的翻译。

70、单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

71、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.

72、(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

73、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

74、(1)YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

75、技巧口诀:

76、(3)他突然想到了一个新主意。

77、英译汉是指将英语翻译成中文的过程。

78、Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

79、(1)在美国,人人都能买到枪。

80、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

81、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

82、理解句子结构:首先,理解句子的结构对于准确翻译非常重要。了解主语、动词和宾语的关系,以及修饰词的位置和用法,有助于你理解句子的意思。

83、检查校对要认真:在完成翻译后,要仔细检查译文,确保没有语法错误、拼写错误和翻译不准确的地方。

84、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

85、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

86、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:

87、词汇选择:在选择词汇时,要根据上下文和语义准确地选择相应的英文词汇。避免使用过于直译的词语,应根据英语的表达习惯来选择合适的词汇。

88、断句:由于英语习惯用长句,主从句等,在翻译的过程中一定要注意断句。

89、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

90、修饰语和定语的使用:英语中修饰语和定语的位置和使用方式与汉语有所不同。在汉译英时,需要注意修饰语和定语的位置和顺序,确保句子的结构和意思清晰明了。

91、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

92、用词地道要追求:尽量使用地道的英语词汇和表达,让译文更加贴近原文。

93、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

94、首先要弄清楚英汉之间的差异;其次要弄明白主要的词的意思;三要注意固定搭配的理解。

95、就是把英语翻译成汉语相反,汉译英表示把汉语翻译成英语。

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意